— В данный: момент я сделал все, что мог. Мне нужно ждать благоприятного случая, но это так тяжело. Я хочу ее, Харви, и хочу моего сына.
Харви нахмурился и почесал сутану там, где дерево встречалось с плотью.
— Будь осторожен, — сказал он.
— Я знаю, что поставлено на карту.
— Если проиграешь — твоя жизнь, — на всякий случай уточнил Харви.
Волнение на газоне заставило братьев оторваться от своей беседы на время, чтобы увидеть появляющихся из входа, защищенного тяжелой, обитой гвоздями дубовой дверью, нового короля и группы лордов и епископов. Уильям Маршалл и Хьюберт Уолтер были среди них.
— Мне пора возвращаться к своим обязанностям. — Харви пристегнул рог к поясу. — Вскоре и ты будешь нужен своему лорду.
Несколько женщин, ярких как бабочки, медленно подошли, чтобы присоединиться к сопровождающим короля. Иоанн остановился, чтобы поговорить с одной из них, и нежно прикоснулся к ее руке. Она ответила ему, а он закинул голову и захохотал.
Александр наблюдал за их действиями. Тонкая вуаль женщины трепетала на ветру; она подняла руку; чтобы удержать ее, и длинный голубой рукав завернулся, показав кусочек желтой подкладки.
— Понятно, почему он оставил Манди в Руане, — презрительно фыркнул Александр.
Харви поднялся на ноги.
— Если его репутация верна хоть наполовину, то у него было больше женщин, чем прочтенных «Отче наш», — сухо прокомментировал он. — Кроме того, тебе стоило бы восхвалить Господа, если его интерес к ней затухает.
Внезапно он указал своей палкой.
— Это случайно не Томас Стаффорд плетется там в конце?
Внимание Александра перешло с Иоанна и женщин на вельмож. Кроме Маршалла, Хьюберта Уолтера Кентерберийского и Уильяма де Броза, также были юстициар, Фитц-Петер, молодой Ранульф Честер и рядом с ним — угрюмая, седовласая фигура Томаса Стаффорда. Он был одет в свою дворцовую одежду — шерстяную одежду до лодыжек рыжевато-красного цвета, с мехом того же оттенка на рукавах и кромке. Привычное угрюмое выражение лица. Александру стало интересно, улыбался он когда-нибудь в своей жизни или нет.
— Да, это Стаффорд, — сказал он, не сумев скрыть враждебность в голосе.
— Если бы он только знал, — продолжал Харви, прищурив глаза, чтобы лучше видеть.
— Он сделал бы Манди заложницей своих амбиций. Он как старый паук, ползающий в паутине. Лучше бы земли Стаффорда в будущем отошли Честеру или Дерби.
— Но она его внучка. Жаль, что они не могут воссоединиться, — сказал Харви. — Я знаю, что он причинил много неприятностей ее родителям, но и они причинили неприятности ему, а теперь он стар.
— Не так стар, чтобы впадать в такой маразм, — парировал Александр. — Зная, как он относился к своему сыну, когда тот был жив, зная, как он разговаривал со мной, когда я заехал в Стаффорд в поисках Манди, очень сомневаюсь, что она получит от их встречи что-либо, кроме неприятностей.
— Но все-таки она — его кровь и плоть.
— Боже мой, Харви, ты говоришь, как священник. Клеменс тоже была его кровью и плотью. Нечто большее, чем гордость, заставило его отречься от нее. Осмелюсь сказать, что даже Иоанн мог бы у него поучиться зловредности.
Харви пожал плечами, принимая его точку зрения, но все же не уступал.
— Никто не может быть только темным, — сказал он. — Где-то ведь должен быть свет?
Рядом с ним Александр тоже стал непреклонным, теперь он смотрел не на собрание знати, а на солдата, которого подозвали по приказу Уильяма де Броза.
— Тогда скажи, где свет в нем? — Он ткнул указательным пальцем.
И вновь Харви прищурился.
Солдат был высок и силен, выше даже самого де Броза, что было редкостью. Перепутать усеянное шрамами лицо ле Буше, его глубоко посаженые глаза, важный вид было просто невозможно.
— Не знаю, но хотя бы проблеск где-то должен быть, — проворчал он; его убежденность вдруг испарилась.
Ле Буше отдал честь своему нанимателю и развернулся, чтобы осуществить то, что было ему приказано. Путь его лежал в направлении Харви и Александра. Наконец его черные глаза остановились на братьях и расширились. Ле Буше задержался на полушаге на секунду, но потом двинулся вперед с удвоенной свирепостью. Сначала казалось, что он собирался промаршировать мимо, но в последний момент остановился и засунул руку в кошелек на ремне.
— Милостыня калеке и недоумку, — сказал он и бросил монетку в рог, прикрепленный к поясу Харви.
Александр сжал кулаки, но сдержал руки, но не слова.
— Сунь ее себе в зад, — парировал он.
Ле Буше одарил их своей злобной усмешкой.
— Тогда до встречи в аду, — ухмыльнулся он и пошел своей дорогой.
— Сукин сын, — прошипел Александр сквозь зубы.
Харви достал из рога монетку.
— Резанная пенни, — сказал он, указывая на скос по краю серебра, который весь был срезан, тем самым делая монету бесполезной. — Фальшивая монета. Я забираю свои слова о свете и тьме назад. — Он бросил монетку за плечо. — Со всех сторон худо.
— Он нездоров. — Манди положила руку ребенку на лоб и почувствовала жар, обжигающий ладонь.
Мальчику было плохо в течение двух последних дней, и несмотря на то, что ему давали жаропонижающий отвар и читали над ним молитвы, ему стало только хуже, а не лучше.
Иоанн нетерпеливо посматривал на плачущего младенца, явно воспринимая его как препятствие, а не как собственную плоть и кровь.
— Оставь его, — сказал он, пожав плечами. — Дай хоть раз няньке заработать свои деньги. Она ничего не делает, кроме как сидит на своей толстой заднице. — Иоанн повысил голос, чтобы его слышно было даже в кладовке, куда ушла Хильда при его появлении.