— Девочки из благородных семейств заключают полезные союзы, когда их выдают замуж, — сказал Жерве хрипло. — Он нуждается в ней, чтобы увидеть, что его линия продолжилась во внуках. Моя собственная жена остается бесплодной, и отослать ее невозможно без того, чтобы нажить себе врагов среди ее родни. Она из семьи графа Честера, и это вызвало бы вражду, которую мы не могли позволить себе. — Новый приступ кашля был смягчен несколькими глотками подслащенного вина. — Если вы найдете ее, вы будете вознаграждены. Я распространил весть от города до города.
Губы Александра слегка изогнулись при упоминании о награде. Просто найти ее было бы само по себе наградой.
— Это было мое предложение разыскать ее, — продолжил Жерве, которого лихорадка сделала разговорчивым. — Но ему удобнее забыть, что это так, и превратить это в собственную идею. Знайте, что все ваши старания и затраты по розыску будут вознаграждены независимо от того, сколько понадобится усилий.
— Полагаю, что вы должны лечь в кровать и позволить женщинам позаботиться о вас, — вмешался решительно Ральф де Блоэ и, повернувшись в кресле, подозвал жену.
Жерве стиснул челюсти, будто собираясь возразить, но он в самом деле чувствовал себя плохо, и вежливый, но холодный тон голоса де Блоэ преодолел его браваду. Леди де Блоэ подошла к нему, бормоча нежные слова, и уговорила его встать и идти с нею к кровати, недавно застеленной нагретыми льняными простынями.
Александр подумал с тоской о таком для себя, но знал, что он должен быть доволен и местом около огня в зале, с плащом вместо одеяла. Он был обычный рыцарь, а Жерве Фитц-Парнелл — наследник барона.
Когда Жерве ушел, Ральф де Блоэ повел в удивлении седую бровь в сторону Александра.
— Девочка?
— Внучка Стаффорда, сэр, от брака его дочери и безземельного рыцаря.
Де Блоэ поджал губы, затем кивнул.
— Ах, да. Был какой-то скандал, насколько я помню. Вы знаете, что случилось с ними?
— Они оба недавно умерли. Бог пребудет с их душами. — Александр подумал о простой могиле у обочины дороги под Руаном и другой, тайной, в усыпальнице женского бенедиктинского монастыря.
— А их дочь… я не знаю. — Он стал пристально рассматривать рисунок «елочкой» на своих брэ.
— Здесь кроется что-то большее, чем вы мне сказали, — проницательно бросил де Блоэ.
Александр откашлялся.
— Это правда, что я не знаю местонахождение Манди де Серизэ. Я хотел бы, чтобы в моем разуме воцарился мир. Все мы сожалеем о нашем прошлом.
Де Блоэ фыркнул и поднял указательный палец.
— Если вы сожалеете о своем прошлом в столь юном возрасте, вы согнетесь под могущественным бременем прежде, чем достигнете даже половины моих лет!
— Это был страх слабости, который научил меня плавать, — ответил Александр мрачно.
Утром Александр отбыл из Чепстоу в Пемброук. Ветер все еще выл, разнося дождь по стране, и по небу мчались рваные синие и серые облака. Жерве Фитц-Парнелл лежал в постели, его тело измучили кашель и лихорадка, разгорающаяся по мере скопления слизи в легких. Несмотря на ингаляции ароматическим паром леди де Блоэ, он продолжал слабеть, пока каждый вдох, который он делал, не превратился в нарастающую агонию. Привели священника, и был отправлен нарочный в Стаффорд, чтобы вызвать лорда Томаса к постели больного сына.
На третий день после своего прибытия в Чепстоу и за три дня до прибытия отца Жерве Фитц-Парнелл умер, не приходя в сознание, задохнувшись от жидкости в легких, и Манди стала для Томаса единственной живой душой в роду Стаффордов.
ЛАВУ, ЛЕТО 1198 ГОДА
Манди была разбужена с первым серым светом жалобным голоском двухлетнего сына, требующего отвести его в уборную. Он недавно научился управлять своим пузырем, и использование отхожего места было новинкой, намного интереснее, чем ночной горшок.
Манди села на кровати и убрала волосы с лица. Глаза болели из-за недостатка сна и постоянного напряжения, которое требовалось для того, чтобы видеть след иглы через ткань при свете свечи. Было почти три часа, когда ее голова наконец коснулась подушки. С тех пор прошло не более пары часов, и этого немного не хватало для сна.
Флориан тянул настойчиво за рукав.
— Хочу пи-пи, — объявил он, его голос становился громче и настойчивее; Он мог проявлять требование, но не терпение; чтобы ждать.
На соседней постели служанка Элайн перевернулась и пробормотала что-то про себя, натягивая покрывало на голову. Она уже как-то пояснила, что думала о времени, когда ее будил ото сна собственный ворчливый младенец.
— Ты знаешь, где горшок, — сказала спокойно Манди. — Принеси его сюда.
— Нет, хочу пи-пи, как большой мальчик. — Он указал в сторону уборной, которая была устроена в толще внешней стены комнаты и была скрыта от главной комнаты тяжелым шерстяным занавесом.
Манди вздохнула, бросила взгляд на колыбель и отодвинула постельное белье. По крайней мере, простыни не были мокрыми, как это случалось уже несколько раз. Взяв его за руку, она направилась через комнату в женской сорочке. Сундуки и лари, кровати, на которых спали слуги, были ненамного больше, чем темные формы в слабом свете, еле проникающем через окна, которые были защищены от сквозняков кусками промасленного полотна.
Уборная была холодной и заплесневелой. В полу имелась выгребная яма, которая периодически открывалась и очищалась двумя выносливыми мужчинами, отцом и сыном. Они были хорошо оплачиваемыми, но не особенно популярными членами общины замка — кроме случаев, когда надо было распорядиться с нечистотами.